
道路交汇口指示牌直译为“保护森林比如宅男”
细节
一块36字指示牌现6处错误
北青报记者探访发现,从八大处公园大门通往证果寺约2公里的范围内,至少有5块指示牌存在英文翻译错误。其中,在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型指示牌,提醒人们注意防火,这块大型指示牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”这段36个汉字组成的指示语下面,同样配有英文翻译。
北青报记者将指示牌的照片发给林琳,她告诉记者,这段翻译中包括至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得不对,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。
而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不会说‘照顾森林’,所以这里不应该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必须要空格。”林琳表示,除了这两个问题外,外国人眼中forest resources往往和利用有关系,就本句的语义来说,只说森林“forest”这个词就好。
此外,林琳说指示牌中“野炊”的英文翻译“picnic”也有不妥之处。“picnic在英文中是野餐的意思,这种野餐是将事先准备好的面包、水果等食物打包带到野外食用,因此没有起火做饭的意思。而从全文的意思来看,这里主要是劝告游客不要在园区生火做饭,因此用picnic这个词属于错译。”贝斯则告诉北青报记者,英国也会有一些公园禁止野炊,但标识上不会说禁止“picnic”,而是说不许“barbecue”(烧烤)。
同时,林琳还补充道,指示牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需要空格外,语义也让人不知所云,正确的翻译可以是“all usage of fire”。
最后,文中“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成误导。