您当前的位置 : 东北网  >  东北网法制  >  国际
搜 索
可口可乐曾叫"蝌蚪啃蜡" 洋品牌的中文名,你知几个?
2017-03-27 14:58:00 来源:东北网综合  作者:
关注东北网
微博
Qzone

  进来看看那些洋品牌的中文名,你都知道几个?

  所以有时候,那些外国品牌的中文名,翻译其实特别重要,今天咱们就来扒一扒,都有哪些经典翻译……

  一般英文品牌翻译成中文,大多为以下几种译法:

  1、音译这类是最直接的翻译法,不过有的翻的好,有的还不如不翻……

  可口可乐cocacola

  cocacola最开始的中文翻译听上去像蝌蚪啃蜡

  因为可口可乐这个名称被抢注了

  公司后来花了大价钱才赎回可口可乐这一商标

  还好,被赎回了

  迪士尼Disney

  西门子Siemens

  福特Ford

  奔驰Benz

  奔驰的英文名必须要赞一下

  完美诠释了什么叫低调奢华有内涵

  亚马逊Amazon

  三星盖乐世Galaxy

  Galaxy多好听,盖乐世土的不要不要的

  奥迪Audi

  迪奥Diao

  纪梵希Givenchy

  耐克NIKE

  阿迪达斯Adidas

  安德玛Under Armour

  安德玛,听着控制不住的联想到安德海~

  路易威登Louis Vuitton

  蔻驰COACH

  施华蔻Schwarzkopf

  范思哲Versace

  蜜丝佛陀Max Factor

  美宝莲Maybellian

  兰蔻Lancom

  诺基亚Nokia

  摩托罗拉Motorola

  锐步reebook

  ZARA飒拉

  Excuse me???

  百威Budweise

  这个翻的好,有种喝了百威就百般威风的感觉

  施华洛世奇Swarovski

  Swarovski在德文里是黑天鹅的意思

  赛百味subway

  赛百味是一家美国跨国快餐连锁店

  中文音译过来还挺像那么回事的吧

  优步uber

  芝宝Zippo

  额,还是zippo比较好!

  肯德基KFC

  此处有科普:

  肯德基英文名KFC的全拼是

  Kentucky Fried Chichen

  很明显,肯德基是Kentucky的音译

  只不过后来这个英文名被简化成KFC了

  2、意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。

  空客Airbus

  脸书Facebook

  壳牌Shell

  通用General Electric

  大众Volkswagen

  微软Microsoft

  软银Softbank

  3、混译:这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。

  星巴克Starbucks

  星巴克算是混译里混的最好的了

  联合利华Unilever

  路虎Landrover

  新百伦New Banlance

  金利来Goldlion

  Goldlion意为金狮,原本也是这么翻译的

  但因为粤语读起金狮很像“尽输”,寓意不好

  后来干脆用混译的方法改成,金利来

  百家好basic house

  好好的服装品牌,翻译的跟超市似的……

  还有

  微信WeChat

  4、乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

  汇丰HSBC

  花旗Citi

  辉瑞Pfizer

  大通Chase

  香港的镇港之宝——国泰Cathay

  和他的英国亲爸爸太古集团Swire

  还有香港的渣打银行standard

  5、还有一类神翻译,俗称信达雅

  露华浓Revlon

  云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓

  悦诗风吟innisfree

  中国文字真是博大精深

  浮生若梦make up for ever

  哪位大神翻译的,我要膜拜!

  蝶翠诗DHC

  香奈儿channel

  你们自己读读体会一下

  依云Evian

  Evian是法国东南部小镇

  依山傍云的地方出产矿泉水

  结合音译,译为依云

  天梭Tissot

  一天一天,时光如梭

  梦妆mamonde

  万宝路Marlboro

  英文名的全拼是

  Men always remember love because of romance only

  男人只因浪漫而牢记爱情

  宝马BMW

  BMW的中文名本来叫巴依尔

  公司全称Bayerische Motoren Werke AG

  直译过来是巴伐利亚机械制造厂股份公司

  后来改成宝马……

  给中国三个字母,还世界一个奇迹

  宝马简直就是神翻译的定义

  雪碧sprite

  Sprite,原意为妖怪、精灵

  作为饮料,译为“雪碧”真是煞费苦心

  宜家IKEA

  益达Extra

  extra的意思是“额外的”

  口香糖本来也是主食之外的小零食

  中文翻译成益达,真是精妙

  海飞丝Head & Shoulders

  英文名直译过来是头和肩膀?

  其实品牌寓意是希望头和肩膀都没有头屑

  海飞丝,又一个信达雅的翻译

  无印良品MUJI

  MUJI,母鸡?

  Muji在日文中意为No Brand (无品牌)

  所以译成中文,无印良品

  家乐福Carrefour

  原本是十字路口,译成合家福

  一下抓住了中国老百姓的心

  必胜客Pizza Hut

  英文名直译过来是披萨小屋

  翻译成必胜客就很符合中国人的心理诉求了

  伟哥Viagra

  一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病

  却不告诉你吃了会变成什么样的人

  伟哥除外

  6、还有一类,不译

  IBM

  BBC

  3M

  AMD

  GFW

  BCG

  youtube

  最后说一个目前为止翻译最准确最精妙最不失真的

  苹果apple

  稿件内容由东北网新闻频道制作整理,未经授权请勿转载转发或镜像,违者必究。

  (资料来源:参考消息等)

首页  上一页  [1]  [2] 

责任编辑:焦志明

相关新闻